Afin de diminuer le nombre de mots anglophones dans la langue française, la commission générale de terminologie et de néologie a décidé lors d’un rassemblement, de remplacer de mot ‘’streaming’’ par le mot ‘’flux’’ et ce dans le but d’enrichir la langue française et de la favoriser, même si cela devrait être un peu difficile pour les français de s’habituer au terme flux au lieu de streaming pour désigner une réception ou une diffusion par Internet de contenus audio et/ou vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu, et même si en 2005 la question a déjà été étudiée par la commission qui avait décidé de remplacer le terme en question par ‘’diffusion de flux’’, cette fois c’est officiel et la nouvelle a même été publiée dans le journal.

Sinon sous le même thème, d’autres mots ont aussi eu droit à leur traduction en voici les derniers :

  • Back-Office = arrière-guichet
  • Blackout = voile noir
  • Big Data = mégadonnées
  • Cover Flow = carrousel
  • Crowdsourcing = production participative
  • Hashtag = mot-dièse
  • Lean Management = production au plus juste
  • Open Data = donnée ouverte
  • Pure Player = tout en ligne
  • Show Car = voiture de salon
  • Thumbnail = imagette

 

 

Lire aussi  Les robots seront nos égaux…en 2029