De mauvaises traductions de CV des utilisateurs informatiques peuvent être à la fois humoristiques et frustrantes. La satisfaction de l’utilisateur dépendant de la facilité avec laquelle un public peut utiliser un appareil, une traduction correcte fait toute la différence.

On estime que les traductions de CV techniques représentent maintenant 90% de la production totale de traductions du monde chaque année. Les entreprises qui souhaitent développer leur marque doivent mettre leurs documents techniques à la disposition des marchés étrangers, il est donc primordial de faire appel aux services d’un traducteur international.

Un curriculum vitae traduction technique précise permet de réduire les erreurs pouvant entraîner des dommages matériels ou financiers.

Un traducteur international de qualité emploie des locuteurs natifs spécialisés

Les locuteurs natifs parlent non seulement la langue et la culture de votre marché cible, mais ils comprennent également les nuances et les connotations de la langue maternelle de ce marché. Cela joue un rôle clé dans la traduction précise de CV techniques, permettant aux utilisateurs de bien comprendre les documents.

Les conséquences d’une traduction technique médiocre peuvent être beaucoup plus dommageables que les coûts de production légèrement plus élevés de l’embauche d’un traducteur international qualifié. Les services de traduction médiocres nuisent non seulement à l’image de votre entreprise, mais ils peuvent également entraîner des responsabilités imprévues et un risque de contentieux accru.

Lorsque les interfaces utilisateur ne sont pas claires et que les documents de dépannage ne sont pas correctement traduits, cela se répercute négativement sur votre produit et votre entreprise. Un traducteur international peut vous aider à préparer votre documentation informatique ou vos CV pour les utilisateurs d’un marché donné.

Lire aussi  Samsung lance le Galaxy J4 avec 6 mois de garantie pour l'écran

Un traducteur international de qualité rend compte de la terminologie technique

Lors de la traduction de la documentation informatique, il est essentiel que le traducteur maîtrise et comprenne la terminologie technique utilisée dans les CV, ainsi que le contexte dans lequel vous les utilisez. Sinon, il existe un risque important que les détails pertinents soient traduits de manière inexacte. Bien que les mots littéraux puissent être traduits correctement, leur signification peut ne pas l’être.

Bien que la documentation informatique soit une entité distincte et unique, considérez l’importance de disposer d’un traducteur spécialisé dans la terminologie médicale lors de la traduction de CV techniques pour le secteur médical. Toute erreur de traduction peut s’avérer désastreuse. Un tel cas s’est produit dans un hôpital allemand entre 2006 et 2007, alors que 47 patients avaient été opérés du genou en raison d’une mauvaise traduction des manuels d’instructions.

Un traducteur international qualifié affecte positivement votre image

Lorsque vous engagez un traducteur international pour fournir des services de traduction de CV technique en votre nom, cela signifie implicitement que la traduction honorera la marque de votre image. Après tout, les gens font confiance à des personnes dont l’image est largement respectée. Cela dit, si votre entreprise manque de professionnalisme à la suite d’une documentation informatique mal traduite, il est fort probable que votre public cible s’emporte ailleurs.

Le meilleur moyen d’éviter les erreurs de traduction dans la documentation informatique est de faire appel à un traducteur international qualifié. Cela peut faire la différence entre l’expansion mondiale des entreprises et la perte de crédibilité, voire pire.